samedi 27 août 2011

Les faux-amis




[email envoyé au médiateur du journal Le Monde ce samedi 27 août 2011]

Monsieur le médiateur du journal Le Monde,


En français, un "militant" est une personne qui cherche avec zèle à partager ses convictions, et le terme est globalement connoté comme plutôt sympathique.

En anglais, au contraire, un "militant" est nettement plus agressif qu'un "activist", et le terme "militant" peut impliquer la violence physique, le combat armé et le terrorisme
Ainsi, en anglais, "militant" est resté assez proche de l'origine latine militaire du terme.

Autrement dit, lorsqu'on passe de l'anglais au français, "militant" est ce qu'on appelle un faux ami. Traduire l'un par l'autre représente une violence contre notre langue, et un singulier manque de respect pour tous les militants, de gauche ou de droite, de ceci ou de cela, qui cherchent pacifiquement à partager leurs convictions.

Or, ces derniers jours, plusieurs organes de presse dont AP, AFP, lemonde.fr et, raison plus spécifique de ce nouveau courrier à vous adressé, "Le Monde" dans le supplément "Monde des Livres" daté du vendredi 26 août 2011, ont fait violence à la langue française en désignant comme "militants" des assassins membres actifs d'organisations terroristes. Ci-dessous, trois exemples (les points 1 et 2concernent lemonde.fr, le point 3 concerne Le Monde) appelant une réponse de votre part.


2. Le 24 août 2011. Plus récemment, alors qu'un communiqué officiel en français de l'armée israélienne annonce que, je cite :

 "un avion de chasse de l’Aviation Israélienne a pris pour cible le terroriste affilié au Jihad Islamique Zadi Ismail Asmar, né en 1974 et originaire de la ville de Rafah. Ismail Asmar était impliqué dans la contrebande d’armes et a agi pour faire progresser les actvités terroristes dans le Sinaï."   




"L'armée israélienne a dit avoir visé "un militant affilié au Djihad islamique, impliqué dans la contrebande d'armes et des activités terroristes dans le Sinaï" égyptien."


Peut-être les journalistes ont-ils appliqué Google Translate, qui, à ce jour, tombe en l'espèce dans le piège des faux amis, à la version en anglais du communiqué officiel :

" IAF aircraft targeted Islamic Jihad affiliated militant Ismail Zadi Ismail Asmar, born in 1974, from the city of Rafah. Ismail Amar was involved in smuggling weapons and sought the execution of terrorist activity in Sinai"


3. Le 26 août 2011. Enfin, sous la plume du Monde Benjamin Barthe, dans le supplément Monde des Livres au journal Le Monde daté vendredi 26 août 2011, nous pouvons lire :

"Un jour de juillet 1994, un jeune soldat israélien, du nom d'Arik Frankenthal, est capturé par des militants du Hamas, alors qu'il circule en stop sur les routes de son pays. Il est assassiné peu après".


Ces cas ne sont pas isolés. Au-delà des réponses circonstancées qu'ils appellent, leur multiplications dans vos colonnes (y compris celle de lemonde.fr, à moins que vous vous en distanciez publiquement en tant que Le Monde) et celles de vos confrères interroge les biais idéologiques des journalistes français qui conduisent à attribuer la connotation sympathique et non violente du militantisme à des assassins terroristes, entre autres manifestations de ces biais.

 A nous, lecteurs, de vous mettre face à votre responsabilité.

Le Monde confond militants et assassins

Sous la plume du journaliste du Monde Benjamin Barthe, dans le supplément Monde des Livres au journal Le Monde daté vendredi 26 août 2011 :

"Un jour de juillet 1994, un jeune soldat israélien, du nom d'Arik Frankenthal, est capturé par des militants du Hamas, alors qu'il circule en stop sur les routes de son pays. Il est assassiné peu après".

jeudi 25 août 2011

Exercice pour étudiants journalistes : info ou propagande ?

Exercice pour étudiants journalistes : après avoir lu l'article ci-dessous, vous être renseigné auprès de diverses sources sur les faits relatés et avoir vérifié la définition des mots "militants" en anglais d'une part, en français d'autre part, répondre à la question suivante : ce texte non signé relève-t-il de la brève objective ou d'une propagande dont on pourrait préciser le parti pris ?


Elément de corrigé :



Pour l'AFP, Le Monde, le Nouvel Obs et les autres, le terrorisme est du militantisme !

En français, un "militant" est une personne qui cherche avec zèle à partager ses convictions, et le terme est plutôt sympathique.

En anglais, au contraire, un "militant" est nettement plus agressif qu'un "activist", et le terme "militant" peut impliquer la violence physique, le combat armé et le terrorisme. Ainsi, en anglais, "militant" est resté assez proche de l'origine latine militaire du terme.

Cette énorme différence entre les termes "militant" (français) et "militant" (anglais), Google translate ne la fait pas. Les journalistes français non plus, lorsque par exemple "lemonde.fr_avec_AFP" affirme que l'armée israélienne a déclaré avoir visé un militant palestinien.

Pas le temps ? Pas la compétence ? Pas l'envie ? Pourtant, ça fait des années qu'on leur dit de faire attention à cela, que les mots c'est important.

De fait, si l'on veut une traduction correcte et tenant compte du contexte d'une déclaration de l'armée israélienne faite en hébreu et en anglais, il vaut mieux consulter la version française produite par cette armée elle-même que de faire appel à nos journalistes ou à Google Translate !

Ainsi, le communiqué officiel en anglais de l'armée israélienne du 24 août 2011 selon lequel, je cite

" IAF aircraft targeted Islamic Jihad affiliated militant Ismail Zadi Ismail Asmar, born in 1974, from the city of Rafah. Ismail Amar was involved in smuggling weapons and sought the execution of terrorist activity in Sinai"



est correctement traduit en français par l'armée israélienne elle-même lorsqu'elle écrit dans son communiqué officiel en français :


"un avion de chasse de l’Aviation Israélienne a pris pour cible le terroriste affilié au Jihad Islamique Zadi Ismail Asmar, né en 1974 et originaire de la ville de Rafah. Ismail Asmar était impliqué dans la contrebande d’armes et a agi pour faire progresser les actvités terroristes dans le Sinaï." 

mais incorrectement par "lemonde.fr avec AFP" lorsqu'ils écrivent :

"L'armée israélienne a dit avoir visé "un militant affilié au Djihad islamique, impliqué dans la contrebande d'armes et des activités terroristes dans le Sinaï" égyptien."



Cette affirmation du monde.fr-avec-afp est factuellement fausse, et chacun peut le vérifier.


lundi 22 août 2011

Pour nos journalistes, le terrorisme est du militantisme







Depuis plusieurs jours, des individus connus pour leur fanatisme lancent des missiles au hasard sur les villes d'une démocratie, cherchant (et réussissant) à tuer, à blesser et à terroriser le maximum de civils, majoritairement des Juifs. Ces actes sont clairement du terrorisme, et ces individus des terroristes (des terroristes présentés comme encore plus "radicaux" qu'eux par les terroristes du Hamas qui démentent être à l'origine de ces tirs !!!).

Or, ils sont désignés par lemonde.fr comme des activistes (voir le mail de protestation ci-après).
Ils sont désignés par lenouvelobs.fr comme des militants (voir ce lien).

Ne laissons pas nos journalistes violer ainsi la langue française. Par le choix de ces termes, ces journalistes cherchent à atténuer la gravité des actes criminels commis par ces terroristes. Non seulement ils malmènent notre langue, mais ils se font les alliés en propagande de ces terroristes. 

L'argument habituel des tenants de cette propagande est que les nazis qualifiaient de "terroristes" des "résistants" ! Or, dans un sens ou dans l'autre, confondre des terroristes avec des résistants, voire des militants, procède du même type de propagande. Non seulement cet argument procède ainsi du même type que celle des nazis lorsqu'ils qualifiaient de "terroristes" les véritables résistants, mais il revient à traiter de nazis les victimes juives du terrorisme. 

Depuis plus de dix ans, nos journalistes se livrent à telles confusions en toute impunité. Ne les laissons plus faire. Multiplions les protestations contre ces viols répétés de la déontologie minimale qui devrait être celle des journalistes. 

Anatole Zed

dimanche 21 août 2011

Pour Le Monde, des terroristes en action sont des "activistes"



Copie d'un message envoyé ce dimanche 21 août 2011 au médiateur du journal "Le Monde"


À : mediateur@lemonde.fr



Monsieur le médiateur du journal Le Monde,

LEMONDE.FR ce 21 août 2011 à 10h18 écrit :"De leur côté, les activistes de la bande de Gaza multiplient les tirs de roquettes au dessus de la frontière.

En utilisant le terme activiste pour désigner ceux qui multiplient les tirs de roquettes en direction des civils d'Israël, ces journalistes montrent une totale absence d'éthique journalistique.

En ne désignant pas comme terroristes ces criminels antisémites, ils s'en font les complices.


A. Zed